11.01.2008

Son of a bitch (impariamo l'inglese con Porky Pig)

Son of a big big son of a big big son of a big big gun, ha ha you thought i was gonna say son of a bitch didn't cha?

Figlio di una grande grande, figlio di una grande grande figlio di una grande grande pistola, ah ah pensavate che stessi per dire figlio di puttana, non è vero?

Son of a big Gun in slang americano intende in ogni caso "figlio di una gran puttana."

6 commenti:

silvano ha detto...

Wanna play guy?
ok.
Lesson number two:
How much wood could a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood? He'd chuck all the wood that a woodchuck could chuck, if a woodchuck could chuck wood!

bye efisio.
silvano.

3fix ha detto...

Hi Silvano. u know, I luv play with the words... so, this is my translation: quanto legno potrebbe trasportare una marmotta, se una marmotta potesse trasportare legno? Trasporterebbe tutto il legno che una marmotta può trasportare, se una marmotta potesse trasportare legno!
Looks like a tongue-twister , isn't?
Lesson 3fix: Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers?
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
See u later alligator, say hallo your crocodile!

3fix ha detto...

Sorry! I almost forget it, maybe this is more completely: How much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much as he could,
and chuck as much wood as a woodchuck would
if a woodchuck could chuck wood!
(-___O)

listener-mgneros ha detto...

divertito ;o)) Merçi (sti francesi sciovinisti)

3fix ha detto...

@Listener: a buon ratto, buon gatto! (grassissima risata sardonica).

listener-mgneros ha detto...

stavolta stavo io dietro ai giocatori, Revenge ;o)